当前位置:首页 > 北工商考研笔记 > 正文

考研初试真题英语翻译被动语态?中文主动转换术

在考研英语翻译的战场上,被动语态向来是考生眼中的“硬骨头” ,历年真题中 ,无论是社科类文本的逻辑推演,还是科技类文本的客观描述,被动结构频频出现——其背后并非单纯的语言形式问题 ,而是中西方思维差异的集中体现,如何将英语中频繁的被动转化为中文自然的主动表达,既是对语言基本功的考验 ,更是对翻译思维的锤炼。

被动语态在考研真题中的“高光 ”,源于英语追求“客观性 ”的表达惯性,例如2022年真题中“It is generally acknowledged that education is a crucial factor in social mobility” ,若机械直译为“教育是社会流动的一个关键因素被普遍承认”,不仅语序生硬,更违背了中文“先因后果 ”的表达逻辑 。“中文主动转换术”的核心便显现出来:主动出击 ,重构主语,原句的“it”是形式主语,真正的主语是“that ”从句 ,转换时需将“人们普遍认为”作为主动表述的开端 ,译为“人们普遍认为,教育是社会流动的关键因素”,既保留原意 ,又符合中文“主语+谓语+宾语 ”的惯用结构 。

但转换并非简单的“被动变主动”,而是要灵活处理语义重心,当英语被动句中动作的发出者不明确或无需强调时 ,中文可采用“无人称主动”或“泛主语 ”策略,如2021年真题“Measures should be taken to protect the environment”,若直译为“措施应该被采取以保护环境” ,显然拗口,此时可省略“被 ”字,将“采取措施 ”作为主动谓语 ,译为“应采取措施保护环境”,或更简洁地用“我们应保护环境”收束——后者虽省略了“措施 ”,却更符合中文“重意义轻形式”的表达本质。

值得注意的是,部分被动结构在中文中需转化为“隐性主动” ,即通过动词的主动形态传递被动含义 ,科技类文本中常见此类现象,如2023年真题“The data were collected from over 10,000 participants ”,若译为“数据从超过一万名参与者中被收集” ,则显得冗余,此时可将“收集”作为主动动词,译为“研究人员从一万多名参与者处收集了数据 ” ,添加“研究人员”这一泛指主语,既明确动作发出者,又使句子流畅自然 ,这种“增主语”策略,本质是通过补充逻辑主语,将英语的“形式被动 ”转化为中文的“意义主动”。

转换并非全然抛弃被动,当强调动作承受者或需突出客观性时 ,中文的“被”字句或“为...所 ”结构仍可保留,但需控制频率,如“The proposal was rejected by the committee ”译为“该提议被委员会拒绝”虽可行 ,但若调整为“委员会拒绝了该提议” ,主动语态反而更简洁有力,这提醒我们:转换术的核心不是“被动消灭战 ”,而是“表达适配度”——以中文语感为标尺 ,在忠实原文与流畅表达间找到平衡点 。

归根结底,被动语态的中文主动转换,是思维方式的“破茧”,它要求考生跳出英语的“语法牢笼 ” ,用中文的“意合”逻辑重构句子:先抓语义主干,再定主语谓语,最后调整修饰成分 ,唯有如此,才能在考研翻译中既“保真”又“传神 ”,让译文真正成为连接两种思维的桥梁。